Wir arbeiten zusammen
Weil es so mehr Spaß macht.
Und weil auf diese Art ein besseres Ergebnis entsteht. Wir wissen das, weil wir es inzwischen seit über 20 Jahren so machen. Im Laufe der Zeit haben wir effiziente Prozesse entwickelt, um unsere Übersetzungen gegenseitig Korrektur zu lesen und auf inhaltliche Korrektheit zu prüfen. All das dient dazu, dass der fertige Text so gut wie möglich wird.
Foto: Ewa Ahlin

THEMENBEREICHE
- Essen und Getränke
- Reisen
- Hobby
- Gesundheit und Lifestyle
- Naturwissenschaft und Medizin
- Kinderbücher (Basteln, Märchen und Sachbücher)
WIR BIETEN
- Übersetzung
- Text-Adaption
- Redigieren
- Korrektur und Lektorat
- Lokalisierung
- Texte erstellen
- Beratung zu Übersetzungen
TEXTARTEN
- Bücher
- Artikel
- Marketingmaterial
- Digitaler Content, wie z. B.
- E-Learning, Onlinehandel, Apps, Spiele und Websites
Eine Auswahl ...
... unserer Buchübersetzungen sehen Sie auf den beiden unteren Regalfächern in unserem Bücherregal.
Weitere Projekte: Übersetzung von Manuskripten, Ausstellungstexten ...

Gerne erzählen wir mehr über unsere Arbeitsweise

